Luke 22:1

Stephanus(i) 1 ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Tregelles(i) 1
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,
Nestle(i) 1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
SBLGNT(i) 1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
f35(i) 1 ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Vulgate(i) 1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðes passio gebyrað on wodnes dæg on þære palm-wucan. A. B. Adpropinquabat autem dies festus. A. ] Ða soðlice genealæhte freols-dæg azimorum se is gecweden eastre.
WestSaxon1175(i) 1 Þa soðlice ge-neahlacte freols-daige azimorum se ys ge-cweðen eastre.
Wycliffe(i) 1 And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
Tyndale(i) 1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
Coverdale(i) 1 The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye.
MSTC(i) 1 The feast of sweet bread drew nigh, which is called Easter,
Matthew(i) 1 The feast of swete bread drue nye whiche is called easter,
Great(i) 1 The feast of swete breed drue nye, which is called Easter,
Geneva(i) 1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Bishops(i) 1 The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer
DouayRheims(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
KJV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Mace(i) 1 Now the feast of unleaven'd bread, which is call'd the passover,
Whiston(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
Wesley(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Worsley(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
Haweis(i) 1 AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
Thomson(i) 1 But when the festival of unleavened bread, which is called the Passover, drew near,
Webster(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Etheridge(i) 1 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
Murdock(i) 1 And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
Sawyer(i) 1 (28:1) AND the feast of unleavened bread approached, called the passover.
Diaglott(i) 1 Drew near now the feast of the unleavened cakes, that being called passover;
ABU(i) 1 Now the feast of unleavened bread was drawing near, which is called the Passover;
Anderson(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
Noyes(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
YLT(i) 1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
JuliaSmith(i) 1 And the festival of unleavened drew near, called the Pascha.
Darby(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
ERV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
ASV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Rotherham(i) 1 And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
Godbey(i) 1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
WNT(i) 1 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Worrell(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was drawing near;
Moffatt(i) 1 Now the feast of unleavened bread which is called the passover was near.
Goodspeed(i) 1 The festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
Riverside(i) 1 THE Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
MNT(i) 1 Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
Lamsa(i) 1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
CLV(i) 1 Now near drew the festival of unleavened bread, termed the Passover."
Williams(i) 1 Now the feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
BBE(i) 1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
MKJV(i) 1 And the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, drew near.
LITV(i) 1 And the Feast of Unleavened Bread, being called Passover, drew near.
ECB(i) 1
SATAN ENTERS YAH HUDAH THE URBANITE
And the celebration of matsah approaches, which is worded, pasach.
AUV(i) 1 Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching. [Note: This was the annual Jewish festival commemorating Israel’s deliverance from Egyptian bondage under Moses’ leadership].
ACV(i) 1 Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
Common(i) 1 Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
WEB(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
NHEB(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
AKJV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
KJC(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew close, which is called the Passover.
KJ2000(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
UKJV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
RKJNT(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
TKJU(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called The Passover.
RYLT(i) 1 And the feast of the unleavened food was coming near, that is called Passover,
EJ2000(i) 1 ¶ Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
CAB(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
WPNT(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
JMNT(i) 1 Now the festival of the unleavened [bread] (or: feast of Matzah) – the one being normally termed Passover – continued drawing near.
NSB(i) 1 The feast of unleavened bread was near. This is called the Passover.
ISV(i) 1 The Plot to Kill Jesus
Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near.
LEB(i) 1 Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near.
BGB(i) 1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
BIB(i) 1 Ἤγγιζεν (Was drawing near) δὲ (now) ἡ (the) ἑορτὴ (Feast) τῶν (of) ἀζύμων (Unleavened Bread), ἡ (-) λεγομένη (called) Πάσχα (Passover).
BLB(i) 1 And the Feast of Unleavened Bread, called Passover, was drawing near.
BSB(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
MSB(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
MLV(i) 1 Now the feast of unleavened bread was drawing near, which is called the Passover.
VIN(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Luther1545(i) 1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Luther1912(i) 1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
ELB1871(i) 1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
ELB1905(i) 1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
DSV(i) 1 En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.
DarbyFR(i) 1
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Martin(i) 1 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
Segond(i) 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
SE(i) 1 Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua.
ReinaValera(i) 1 Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
JBS(i) 1 ¶ Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua.
Albanian(i) 1 Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
RST(i) 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Peshitta(i) 1 ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܦܨܚܐ ܀
Arabic(i) 1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
Amharic(i) 1 ፋሲካም የሚባለው የቂጣ በዓል ቀረበ።
Armenian(i) 1 Բաղարջակերքի տօնը՝ որ Զատիկ կը կոչուէր՝ մօտեցաւ,
ArmenianEastern(i) 1 Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք:
Breton(i) 1 Gouel ar bara hep goell, anvet ar Pask, a dostae.
Basque(i) 1 Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:
Bulgarian(i) 1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Croatian(i) 1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
BKR(i) 1 Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
Danish(i) 1 Men de usyrede Brøds Høitid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
CUV(i) 1 除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。
CUVS(i) 1 除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。
Esperanto(i) 1 Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
Estonian(i) 1 Aga hapnemata leibade päev, mida kutsutakse paasapühaks, oli ligidal.
Finnish(i) 1 Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.
FinnishPR(i) 1 Mutta happamattoman leivän juhla, jota pääsiäiseksi sanotaan, oli lähellä.
Georgian(i) 1 და მოახლებულ იყო დღესასწაული იგი უცომოებისაჲ, რომელსა ჰრქჳან პასქაჲ.
Haitian(i) 1 Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive.
Hungarian(i) 1 Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
Indonesian(i) 1 Perayaan Roti Tidak Beragi yang disebut Paskah telah dekat.
Italian(i) 1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Kabyle(i) 1 Lɛid i deg xedmen aɣṛum mbla iɣes n temtunt ițțusemman « Tafaska n izimer n leslak » tqeṛb-ed.
Korean(i) 1 유월절이라 하는 무교절이 가까우매
Latvian(i) 1 Bet tuvojās neraudzētās maizes svētki, ko sauc par Lieldienām.
Lithuanian(i) 1 Artėjo Neraugintos duonos šventė, vadinama Pascha.
PBG(i) 1 A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
Portuguese(i) 1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
ManxGaelic(i) 1 ISH va feuilley yn arran-millish tayrn er-gerrey, ta enmyssit y Chaisht.
Norwegian(i) 1 Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
Romanian(i) 1 Praznicul azimilor, numit Paştele, se apropia.
Ukrainian(i) 1 Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
UkrainianNT(i) 1 Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.